Traitement technique de tous les formats de fichiers courants (p. ex. InDesign, Word, PowerPoint, Excel, XML). Préparation de formats spéciaux pour le processus de traduction. Utilisation de tous les outils courants tels que Trados, Across et memoQ, réparation de données défectueuses, administration du serveur Across (y compris formation du personnel), création et maintenance de bases de données terminologiques, de mémoires de traduction, de glossaires et de listes terminologiques, localisation de logiciels, connexion aux systèmes de gestion de contenus des clients (p. ex. TIM-LR), conseil pour les projets d’éditique, gestion des bases de données des clients ou générales, solutions aux problèmes liés aux mémoires de traduction et à la gestion terminologique, assurance qualité et utilisation d’outils de contrôle.